豚が飛ぶとき?“when pigs fly”

英語にも慣用句がありますが、動物が含まれるイディオムが頻繁に使われます。「ん?」と思うものから「へー!」と納得できるものまで、意味がわかると楽しさもひとしお。そんなイディオムを紹介していきますのでお楽しみに!

知らなきゃわからない動物の入ったイディオムの第7回目は、“when pigs fly ”です。

直訳すると「豚が飛ぶとき」です。このイディオムの意味は、わりと想像しやすいのではないかと思います。

みなさんは、豚が空を飛んだところを見たことがありますか?ないですよね(笑)。では「いつ豚は空を飛ぶ?」と質問されたらどうでしょう。皆さんは、「豚には羽がない」「飛ぶなんて無理」と考え、「不可能です」って答えますよね。

ですので、“when pigs fly” は「起こりえない」「不可能である」という意味になります。何か頼まれた時に「無理ー!」と答える感じです。

ドラマや映画のナンパをしているシーンで、“Hey, sexy girl. Wanna go for a drink with me?”(かわい子ちゃん、俺と飲みにいかない?)と言われた女性が、“When pigs fly!” と応じているのをよく目にします。

私も学生のとき、付き合っていた彼とショッピングモールでのデート中にこんな出来事がありました。

私: Look at this ring! It’s beautiful!
 「この指輪みてー、素敵!」
彼: It sure is. Look at the price…
 「当たり前だよ、値段みてよ」
私: I want this ring.
 「欲しいな~」
彼: You will get it when pigs fly!

「豚が飛んだとき、もらえるよ!」ってことは、豚は飛ばない。だから「ありえない!」すなわち、プレゼントされることはないということにになります(泣)。

「無理」や「嫌だ」を極度に強調したいときに使いますので、カジュアルなシーンで使ってくださいね。

間違えてもあなたのboss(上司)に “Could I get 50 copies of these documents as soon as possible?”(できるだけ早くこの書類のコピーを50部つくってもらえる?)といわれた際に、“When pigs fly!” なんて答えないでくださいね!

Hope you enjoyed reading this. Enjoy the rest of your day!